Con ogni acquisto su Bookdealer sostieni una libreria indipendente del territorio.
Editore: Mucchi Editore
Reparto: Letteratura italiana: critica
ISBN: 9788870006414
Data di pubblicazione: 17/11/2014
Numero pagine: 120
Collana: Strumenti
Quanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Quali sono le norme a cui si atterrà il traduttore per ridefinire in un'altra lingua i tratti dell'opera originale? E che cosa succede se a tradurre è André Pézard, e l'autore tradotto il padre della letteratura italiana? Nella sua introduzione del 1965 alle opere complete di Dante, qui presentata per la prima volta in italiano, l'insigne italianista del Collège de France ci regala un magnifico esercizio di poetica esplicita, mostrandoci che reinventare la lingua dantesca vuol dire aprire una faglia epistemologica nella tradizione traduttiva del Novecento francese. Postfazione inedita di Jean-Yves Masson.
Registrati gratuitamente e ottieni subito un codice sconto per il tuo primo acquisto.